|
Published: June 22, 2008
Escape from silliness
The new English translation of the Roman Mass – a sign of hope for the Church
Notes from a Cultural Madhouse
By Christopher Zehnder
“John and Mary Catholic have a right to have prayer texts that are clear and understandable,” Bishop Donald Trautman of Erie, Pennsylvania, said at this month’s meeting of the U.S. bishops. As he has done many times before, His Excellency was speaking out against a proposed English translation from Latin of the prayers of the Roman Mass. The translation would replace the current one in use in English-speaking parishes – a translation its defenders praise as clear, understandable, and “proclaimable.”
Certainly, the current translation of the Mass is all these things, but it is much more besides. The translation is clear, because it is pedestrian; it is understandable, because it is infantile; it is proclaimable because, well, it can be spoken aloud to a large group. The current translation has all the poetry of a how-to manual. This may make it comprehensible to John and Mary Catholic, but just comprehensible. The words and phrasing of the prayers are transparent, devoid of that sense of mystery that stirs the human spirit to ask, “what does this mean?” and so rise to a higher understanding of truth.
Bishop Trautman seems to think John and Mary Catholic (presumably kin to “Joe Six Pack”) are barely conscious cud chewers, slouching to Mass, plopping themselves in a pew, dully mouthing the prayers, popping Communion, and then limping home to watch on TV whatever Those People watch on a Sunday afternoon. Now, John and Mary Catholic might be cud chewers and other things besides, but they shouldn’t be dismissed for all that. Chewing the cud has traditionally been a symbol of contemplation, and as human beings, John and Mary were made for contemplation. If they are barely conscious, it may be because they have never been jogged into wakefulness by the brisk and bracing experience of beauty.
It was, in part, just this experience that the fathers of the Second Vatican Council called for when they spoke of opening up the treasures of the liturgy to the faithful. The Roman liturgy is surely a trove of theological imagery, sentiment, stately language, and lapidary phrasing conveying the divine. But it is a treasure that, at least in English-speaking countries, has been kept mostly hidden from the faithful.
How far the current translation of the Mass falls short of the Latin original can be seen in the collect (or “opening prayer”) for the Eleventh Sunday in Ordinary Time. I shall give the Latin original, an English translation (not the new proposed one), and the current form the prayer takes in English:
Deus, in te sperantium fortitudo, invocationibus nostris adesto propitius, et, quia sine te nihil potest mortalis infirmitas, gratiae tuae praesta semper auxilium, ut, in exsequendis mandatis tuis, et voluntate tibi et actione placeamus.
Unofficial translation of the above:
“O God, the firmness of those who hope in you, graciously hear our prayers; and, because without you human infirmity can do nothing, grant us always the help of your grace, that, in following your commandments, we may please you in will and act.”
Current translation:
“Almighty God, our hope and our strength, without you we falter. Help us to follow Christ and to live according to your will.”
A comparison of the versions of the prayer shows, I think, the paucity of expression in the current translation. There is a slight, perhaps, but important difference between calling God “our hope and our strength” and identifying Him as the “firmness [or strength] of those who hope” in Him. In the latter version, it is firmness that follows hope, more clearly identifying God as the strength, not just of anyone, but of those who, through baptism, are endowed with grace. The Latin prayer more forcefully expresses our powerlessness apart from God, without whom “human infirmity can do nothing,” whereas the current translation simply says we falter without God – a more vague formulation to accommodate, it would seem, the Semi-Pelagians amongst us. The Latin prayer, moreover, expresses the sense of God’s transcendence and our humility in the phrase, “graciously hear our prayers.” And, the current prayer is just not lovely. It sounds like something one has dashed off. The only thing that can be said for it is that it is not as high-falootin’ as the Latin prayer. A dubious bit of praise, indeed.
This collect is but one example of the two-dimensional character of the current Mass translation. There are others. Addressing the U.S. bishops in June 2006, The Right Rev. Arthur Roche, Bishop of Leeds, England, and chairman of the International Commission on English in the Liturgy, gave other instances of differences between the new translation and the current one.
The Third Eucharistic Prayer in its current English form, for example, renders a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo as "so that from east to west a perfect offering be made to the glory of your name." The new translation, however, renders "from east to west" as "from the rising of the sun to its setting," a faithful translation of the Latin. Bishop Roche explained that, in this case, the new translation is not merely more accurate but better all around. Those who would defend the current translation would claim, said Roche, "that from east to west conveys the same information as from the rising of the sun to its setting, which we now propose. And so it does, in the dry language of the cartographer. But the meaning of this phrase is richer: it has a temporal dimension as well as a spatial one." Not only that, but it also echoes Sacred Scripture, as in Malachi 1:11: "See, from the rising of the sun to its setting all the nations revere my Name and everywhere incense is offered to my Name as well as a pure offering." The new translation, said Roche, is "a richer and more evocative version, bringing to the mind of the worshipper the beauties of the sunrise and sunset and the closeness of these texts to Sacred Scripture."
Bishop Roche gave another example, from the Fourth Eucharistic prayer; where it says, "he took the cup filled with wine," while the new translation uses the phrase, the "fruit of the vine." "Some argue," said Bishop Roche, "that the fruit of the vine means the same as the single word wine, and that the simpler expression should be preferred. But we hear the words the fruit of the vine on the lips of the Lord himself in all three synoptic Gospels -- which I would consider as being more than enough reason to respect their form. Moreover, though the two expressions refer to the same substance, they do so in an entirely different way. The difference between the single word and the richer phrase is the difference between reading the label on the bottle and actually enjoying a glass-full of the wine itself.
“Furthermore,” continued Roche, “this phrase has a powerful salvific resonance because of the symbolic value accorded to the vine plant and the vineyard in scripture, as recalled by Jesus' elaboration in John 15 of the image of Himself as the true vine, His Father as the vine dresser, and ourselves as the branches." More than "wine," said Roche, "fruit of the vine," "upon each hearing, encourages us in our imaginations to see the particular Eucharistic event as part of the unfolding of God's universal plan within history to rescue us from the destruction and chaos occasioned by our sinfulness and bring us into communion with Himself and with each other in Christ."
These examples given by Bishop Roche – not to mention the rendering of et cum spiritu tuo as “and with your spirit” instead of the Dick-and-Jane “and also with you” and the return to “I believe” instead of “we believe” and “consubstantial” instead of “one in being” in the Creed – give me hope for the new translation. The Church historically has not been only the ark of salvation but the preserver of the best of human culture. She has throughout the centuries taken the beauties of the human imagination and intellect and enlisted them in the service of the redemption of the human soul. Then came the mid- to late 20th century, when transcendence gave way to banality, high and stern sensibility to sentimentality, and refinement to the need to be relevant. The crooners entered the sanctuary singing “Feelings,” and the Church has all but surfeited and died.
The new English translation of the Mass, together with other moves from Rome – the public reestablishment of the traditional Latin Mass, for example – may signal that the Church is emerging finally from the bout of silliness that has afflicted so many parts of the Catholic world for 40 years now. Rooted more firmly in her traditions, the Church may be able to commence that reform and renewal, promised by the Second Vatican Council, but, thus far, largely unrealized. By rediscovering her heritage, the Church may now become more fully herself – the gathering of those who seek transcendence.
Posted Sunday, June 22, 2008 8:02 AM By Joe from Fresno
Chris,
I am a conservative catholic, but i have no problems with the current English translations. I think the real silliness is when we get upset over the use "east and west" rather than as from the rising of the sun..." Its not much the words we use, but what we have in our hearts when we say them. God will judge us by whatts in our hearts and minds and not how we translate Latin into English. There are more important issues which the Church has to deal with in our modern society, like abortion, poverty, war, racism, and same sex marriage. Don't waste time on argueing over translations.
|
Posted Sunday, June 22, 2008 9:18 AM By De
When was the last time anyone heard any Eucharistic Prayer beyond the First?
|
Posted Sunday, June 22, 2008 9:33 AM By al in pacifica
The parish I belong to is made up of Caucasians,Vietnamese,Hispanics,Filipinos,and Samoans. For many, English is a second language which they have embraced and tried to master. The language of worship should indeed be rich and eloquent. For many of my brothers and sisters in Christ, a word like "consubstantial" will loom like a huge brick wall directly in their pathway to God. How can folks pray with words that they cannot embrace or understand?
|
Posted Sunday, June 22, 2008 9:42 AM By Barbara
Joe from Fresno: Words DO matter.
|
Posted Sunday, June 22, 2008 9:53 AM By Central Valley
Christopher, another excellent commentary! Rome is sending a message, the question is, are the American bishops going to listen? Will the diocese of Bishop of Fresno and some of his priests listen??? As Fr. Z says…..brick by brick…….
|
Posted Sunday, June 22, 2008 9:56 AM By betty
I see your point Joe from Fresno, and I partially agree. I do hope we can get rid of the "crooners who entered the sanctuary singing "Feelings". Some of the music is just awful and some of the really beautiful music that we had seems to have been completely banished and why? People keep quoting "De gustibus no est disputandum" or something of the sort. Some of my good friend love that new music.
|
Posted Sunday, June 22, 2008 10:03 AM By Puttss.dion
You never thought you'd hear this from me, but I welcome the fuller and richer poetry of the new translation.
|
Posted Sunday, June 22, 2008 3:10 PM By Christopher Zehnder
Joe from Fresno,
The truths of the Faith are conveyed by words. If we impoverish our language, we impoverish our comprehension of the Mysteries that God gave us to understand, insofar as they can be understood in this life. Faith works through charity, but "faith comes through hearing, and hearing from the Word of God." What we hear, therefore, is important. Vastly important.
|
Posted Sunday, June 22, 2008 3:35 PM By Christopher Zehnder
al in pacifica,
The presence of immigrants -- to which I do not object -- does not mean that we must impoverish our native culture (what's left of it) or impoverish our language. Even more, we shouldn't impoverish the language of our prayer to God. Saying "one in being" instead of consubstantial is only simpler because of the use of the simple words, "one" and "being." The concept, however, is not rendered simpler to grasp. In fact, "one in being" is a rather vague way to express the concept of the Son and the Father being one essence. Whether we use the phrase "one in being" or "consubstantial with the Father," the concept expressed will still have to be explained. And this is the beauty of the older term; it conveys the exact meaning of the concept to those who understand and it provides a welcome moment of instruction for those who don't. Imagine, priests giving homilies (as the Church Fathers did) on the relationship of the persons in the Trinity! Now, one may say it is not an important matter; but if it is not important, why did God reveal it and why has the Church throughout her history been very careful to use only the most precise words to express her teachings?
|
Posted Sunday, June 22, 2008 3:36 PM By Anne T.
"From the rising of the sun to its setting", is so much more beautiful and picturesque than "from the east to the west". And I understand all these words, including the words "omnipotent", "omnipresent", and "omniscient", even though I do not have a college degree. For heaven's sake, give back to those of us who want it the beauty of the English language in the liturgy. For the rest of you, if you want the dumb-down version go to one, but give us ours. That way I will not have to go to a traditional Latin Mass or Anglican Use Mass, whenever I can get to one, just to read or hear the beauty of the English language once more.
|
Posted Sunday, June 22, 2008 3:38 PM By Anne T.
A correction to my last e-mail: it should have been "dumbed-down".
|
Posted Sunday, June 22, 2008 3:43 PM By Christopher Zehnder
Puttss,
I'm not surprised.
|
Posted Sunday, June 22, 2008 5:22 PM By Fr. J
Liberals tell us John and Mary Catholic are well educated and should be consulted on Church issues. Then they tell us that John and Mary Catholic are stupid and can't understand hard words in English. Which is it?
|
Posted Sunday, June 22, 2008 5:50 PM By 2miltap
They said we had to have the Mass in the vernacular, so that the faithful could understand (a problem I never had, with a Latin-English missal in my hands). Yet yesterday I attended a Mass, only half of which I could "understand", it being "bilingual".
As for "beauty" in language or anything else, it's not important, I guess. A thousand years of beautiful sacred music has gone down the tubes. And take a look at the new cathedral in Los Angeles: it looks likea National Guard armory.
All this in a Church which used to be a patron of the arts.
|
Posted Sunday, June 22, 2008 7:42 PM By cjo
The problem could be solved by utilizing the universal language of the Western Church. With more and more diversity and globalization, the wisdom of keeping the Traditional Latin Mass, which some how the Church managed with for 1500 plus years, is more important in the 21st Century than ever !!!!
|
Posted Sunday, June 22, 2008 7:47 PM By Anne T.
Lest I appeared to have been harsh on immigrants in my last post, I would like to say this, some of the finest priests and parishioners in the United States are from other countries. Never-the-less, I think we quite often misjudge their ability to learn the English language. Many Catholics who are from the Philippines, India or Africa already know the English language fairly well, and often, very fluently. Also, most priests and some people from Latin America have no trouble learning the multi-syllable English words since most or all of them are derived from Latin.
|
Posted Sunday, June 22, 2008 9:37 PM By Kenneth M. Fisher
Those of you who think that the words make no difference as long as the thought is portrayed, are very guilty of Tunnel Vision!
God bless, yours in Their Hearts,
Kenneth M. Fisher, Founder & Chairman
Concerned Roman Catholics of America, Inc.
www.crcoa.com
|
Posted Sunday, June 22, 2008 10:03 PM By Anne T.
Cjo, that is a good point, too. Another option is to bring both the Latin and the English in the Mass up to date. Although, I like the "thee's", "thou's" and "thy's" somewhat, which are in the traditional Mass.
|
Posted Monday, June 23, 2008 5:26 AM By Fr. M.P.
Of course words matter, which is why there is the debate about them. Why do some people not want an accurate translation of the official prayers? Lex orandi lex credendi - the law of prayer is the law of belief. Is there an agenda to modify belief?
|
Posted Monday, June 23, 2008 6:50 AM By John L. Sillasen
People are capable of language. It is more likely the meaning expressed by language that is the bone of contention. There is a long standing problem where some strive to reduce the language, including what is preached, as much as possible; however, Jesus tells us that we live not on bread alone, but on every word that proceeds from the mouth of God. "every" word!!! People are capable of language, even "every word" of it. To deny us of this is to rebuke Jesus.
|
Posted Monday, June 23, 2008 10:17 AM By Joe from Fresno
John, you are another example of some Catholics hung up on words. Actions speak louder than words. The good bishops should direct their energy toward many of the problems confronting the church. Furthermore, since we are so removed from the time when latin was a vernacular language how do we really enough about the connatation of various latin words to get a good English translation? I took latin in hs and colege and there was always a debate on how to translate latin into English. The latin words 'ortus or "oriens" was always translated as east or from the east.
|
Posted Monday, June 23, 2008 1:02 PM By Christopher Zehnder
Joe from Fresno,
Latin has been spoken for centuries, up until our own day. There has been a continuous tradition of the language. You should pay better attendion to the phrase containing "ortus" -- it is "a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo." "A solis ortu" means "from the rising of the sun. Actions speak louder than words, but not when we are striving for intellectual comprehension. How would you explain the mystery of the Trinity by actions alone?
|
Posted Monday, June 23, 2008 10:52 PM By John L. Sillasen
Translations cannot be exact. The Church uses Latin so that the statements are as clear as possible. The clergy needs to make itself trustworthy; with sufficient trust, the language difficulty fades. The greatest language is meaningless without faith, hope and love ... Thus, as with anything else, when the relativist modernists begin to isolate one facit of human nature, the set us all up for deception.
|
Posted Tuesday, June 24, 2008 2:01 PM By DMO8
The current translation is a dumbed bown insult to both literary and theological quality, even the Anglicans have a more faithful translation. Deo Gratias for the new translation.
|
Posted Tuesday, June 24, 2008 4:48 PM By Gregorian
I've got a new rendering of the National Anthem for Joe in Fresno.
Excuse me, can you see
by the dim morning light
the thing that we saw with pride
when it got dark yesterday
Whose wide stripes and bright stars
Through the dangerous fight
We watched over the top of the fort
As they were flapping in the wind
And the red glare of the rockets
The projectiles exploding in mid air
Cast enough light
To show that the flag was still there
Tell me, does that flag with the stars still wave
Over the land where of people who are brave
And the home of free people
Not very rousing, is it Joe? Yet, that kind of dulling of poetry is exactly what the current Mass translations have done to the poetry of the Mass. Hurray for the new translation.
|
Posted Tuesday, June 24, 2008 10:50 PM By John L. Sillasen
Not only that, but "not by bread alone, but by every word ... ": Like "every" word. So when the translation refuses to take this command into account, then what are we left with, but something less than "every word" that comes from the mouth of God. Maybe some in ecclesiastical authority are afraid of having every word served to them.
|
Posted Saturday, June 28, 2008 9:47 PM By John L. Sillasen
Even "cud chewers" for Christ are not limited by the printed or spoken language, not according to St Paul in Corinthians ... but of course some clerics have always tried to grab more than their allotment of spiritual goods. They somehow tend to equate intellect with faith. Interesting that faith can understand regardless of intellect; whereas, without faith, intellect can understand comparatively little. The point of intellect is to gain faith, not the other way around. Uneducated people are as open or more open to faith than those who memorize extensive tomes of second rate spiritual writers. Why, even one of the greatest writers of theology of all time, St Thomas Aquinas, confessed that his works amounted to little compared to the grace of God ... holiness will trump intellect any time, any place. So it really matters little if John and Mary Sixpack ... I mean Catholic are provided with the best cud or the plainest ... the real problem will be when the lords of prayer texts find they can't understand what the cud chewers find clear as a bell. Jesus rebuked the disciples who prevented the cud chewers in the form of children (God's children) to get a close dose of the Word.
|
Posted Monday, April 13, 2009 10:39 AM By Jim
Even "Et cum spíritu tuo" and its current translation of "And also with you" and the old translation "And with thy spirit" are poor. In most liturgical contexts "And with thy spirit leads" would capture the literary meaning. We need to translation that are not just literal but literary as well.
BTW at least one priest in Fresno's diocese made a progressive step: returning the tabernacle back into the main church from the Blessed Sacrament chapel (the monstrance remains for perpetual adoration in the Blessed Sacrament chapel).
|
Posted Tuesday, September 15, 2009 7:51 AM By hosemonkey
Yes, thank you Fr. Paul Cado of St. Ann's parish in Ridgecrest for bringing the Tabernacle back into the church from the exile in the Blessed Sacrament chapel. Reverence is returning to our sanctuary once again. Fr. Paul is a truly holy and loving priest and I support his efforts 100%.
|
© California Catholic Daily 2008. All Rights Reserved.
|